Quando lo gallo chiama la gallina,
canta versi d’amor soavemente;
canta cucurucu,
perch’ogni cosa al dio d’amor s’inchina.
La cetra mia per quella Patarina,
per mostrarle l’ardor ch’el mio cor sente,
canta …
E le fingendo, ogn’hor più m’assassina,
e per scherno d’amor con falsa mente
canta…
Ma tu mia lingua per soccorso chiama,
e se ben la crudel più mi disama,
canta cucurucu,
ch’amor non segue in van chi di cor ama.
German translation
Wenn der Hahn die Henne ruft,
singt er sanft Verse der Liebe;
er singt „cucurucu“,
denn alles beugt sich vor dem Gott der Liebe.
Meine Leier für diese Nichtsnutzige,
zum Zeugnis der Sehnsucht, die mein Herz empfindet,
tönt „cucurucu“, …
Und das vortäuschend tötet sie mich immer mehr,
und der Liebe zum Hohn mit falschem Sinn
singt sie „cucurucu“, …
Aber du rufst meine Zunge um Hilfe,
und obwohl die Grausame noch mehr meine Liebe verschmäht,
singst sie „cucurucu“,
denn die Liebe hilft nicht umsonst dem, der von Herzen liebt.
When the cock calls the hen,
he sings verses of love softly;
he sings “cucurucu”,
for everything bows before the god of love.
My lyre for this good-for-nothing,
as proof of the longing my heart feels,
sounds “cucurucu”, …
And pretending this, every hour she kills me,
and in mockery of love, with a false mind,
she sings “cucurucu”, …
But you for succour call my tongue,
and even though the cruel one should scorn my love,
it sings “cucurucu”,
for love does not in vain succour him that loves truly.