Ogni loco mi porge doglia e pianto (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-16)  CPDL #52085:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-16).   Score information: Letter, 6 pages, 120 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Ogni loco mi porge doglia e pianto
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1559 in Il secondo libro de le Muse a cinque voci (Gardano, Venice), no. 3
    2nd published: 1583 in Musica divina di 19 autori illustri, no. 28-29
    3rd published: 1588 in Musica Transalpina (ed. Nicholas Yonge) – in English translation, Edition 1, no. 15
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ogni loco mi porge doglia e pianto,
ov'io non veggio quei fulgenti lumi
che'l cor m'han arso, e gli occhi volt'in fiumi
sì che d'estrema pena ognor mi vanto.
Ahime! lume fulgente, dolce e santo
che il mar, la terra e'l ciel adorni e allumi:
veggio in tua 'vece sassi, sterpi e dumi
che noioso non è l'inferno tanto.

Poscia ché per mio mal vi son sì lunge
non sia ceca la vista della mente,
ch'ognor mi rende la gentil sembianza,
m'ascicura e spaventa, sana e punge,
talor speme e timor così sovente
cresce il pianto e'l dolore ch'ogn'altro avanza.

English.png English translation

Every place brings me sorrow and weeping
where I do not see those shining lights
that have burned my heart and turned my eyes into rivers,
such that I always boast of my extreme pain.
Alas! Shining light, sweet and holy,
that adorns the sea, the earth and the sky:
I see in your stead rocks, brush and thorns,
so that hell itself is not so tormenting.

Since in my suffering I am so far from you
let not the vision of my mind be blind,
for it always brings back your lovely countenance,
assures and fightens me, heals and wounds,
at times hope and fear so frequently
grow that my weeping and pain surpass all else.

Translation by Allen Garvin