Non veggio ove scampar mi possa omai:
sì lunga guerra i begli occhi mi fanno,
ch' io temo, lasso, no 'l soverchio affanno
distrugga 'l cor che tregua non ha mai.
Fuggir vorrei: ma gli amorosi rai,
che dì e notte nella mente stanno,
risplendon sì, ch' al quintodecimo anno
m'abbaglian più che 'l primo giorno assai.
E l'immagini lor son sì cosparte
che volver non mi posso, ov' io non veggia
o quella o simil indi accesa luce.
Solo d' un lauro tal selva verdeggia
che 'l mio avversario con mirabil arte
vago fra i rami ovunque vuol m' adduce.
English translation
I see no way now I can free myself:
those lovely eyes have warred with me so long,
that, alas, I fear this burden of care
will destroy my heart that knows no truce.
I want to flee: but those loving beams
that are in my mind day and night,
shine so that, in this fifteenth year,
they daze me more than on the first day.
And their image is so scattered round me
I cannot turn away so as not to see
their light, or one the same lit from it.
Such a forest grows from the one laurel
that my adversary leads me, with marvellous art,
wandering among the branches, as he wishes.