Lespouse la premiere nuict
Asseuroit sa femme farouche
Mordez moy dist il si vous cuist
Voyla mon doy en vostre bouche.
Elle y consent il secarmouche
Apres quil eut bien dehoussee
Or ca dist il tendre rousee
Vous ay ie fait grant mal aisi
Alors respondit lespousee
Ie ne vous ay pas mors aussi
French text
modernised
L'épousé, la première nuit,
Rassurait sa femme farouche:
"Mordez-moi" dit-il "s'il vous cuit;
Voilà mon doigt en votre bouche".
Elle y consent, il s'escarmouche,
Après qu'il eut bien déhoussée,
"Or ça", dit-il, tendre rosée,
Vous ai-je fait grand mal ainsi?"
"Alors", répondit l'épousée,
"Je ne vous ai pas mors aussi".
English translation
So the bridegroom, on the first night,
Is reassuring his shy wife:
"Bite me", says he "if you feel uneasy,
Here's my pinkie in your gob".
She agrees and he has a skirmish,
Then, after he's withdrawn, he says,
Tender as the dew, "O.K.
Did I hurt you doing that?"
"No worries", says the bride,
I didn't rise to the bait as well".