Ingrata è la mia donna (Adrian Willaert)

From ChoralWiki
Revision as of 05:19, 13 December 2024 by Carlos (talk | contribs) (Carlos moveu Ingrata e la mia donna (Adrian Willaert) para Ingrata è la mia donna (Adrian Willaert))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-27)  CPDL #55443:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2019-09-27).   Score information: Letter, 8 pages, 152 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Ingrata e la mia donna
Composer: Adrian Willaert
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Cipriano de Rore), no. 4
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ingrata è la mia donna, e così ingrata
mi piace sì che non può darmi il cielo;
grazia maggior ch'in bel candido velo
farmi veder questa mia donna ingrata.
E perché io peni, e perché ella sia ingrata
che de l'un' e de l'altro mi querelo
mentre fia caldo il sol e freddo il gielo
sempre fia l'idol mio costei ch'è ingrata.

Ingrata, ahi lasso! l'amo, e tant'ha il core
tregua coi miei sospir, quanto più ingrata
la mostra a miei desir sovente Amore.
Gioisco nel mio mal perché ella è ingrata
così ingrata da pace al mio dolore:
O che dolce languir per donna ingrata.

English.png English translation

Ungrateful is my lady, and so ungrateful
that she pleases me more than heaven itself can give me;
A greater grace than to see her, behind her
fair white veil, this ungrateful lady of mine.
And because I suffer, and because she is ungrateful,
that I lament both between one and the other,
for as long as the sun burns hot, and the frost is cold,
always shall my idol be she who is ungrateful.

Ungrateful, ah, alas! I love her, and her heart
grants no more peace to my sighs than Love, ungrateful,
oft reveals to her my desires.
I rejoice in my pain because she is ungrateful,
so ungrateful it gives peace to my suffering;
O, what sweet languor for an ungrateful woman.

Translation by Allen Garvin